On the cautious use of loaded terms such as 'messianism'

The other day I wrote about a news report that ran in The Los Angeles Times that used a very interesting and, in the context of Israel and the Middle East, very loaded term. Here is the lede on that piece, once again: WASHINGTON – The White House on Tuesday condemned as “offensive” the reported comment of Israel’s defense minister that Secretary of State John F. Kerry’s campaign for Mideast peace grows from his “messianism.”

My question was quite simple. I suspected, based on the coverage offered by other mainstream outlets, that Moshe Yaalon had not actually used a specific noun best translated as “messianism,” but had used words that would best be translated, as my post noted, either as “messianic fervor” or words to that effect. Perhaps the goal was to say that Kerry suffers from some kind of “messiah complex.” Yes, I also wondered if — because of a variety of controversies linked to Christians in the Middle East — any use of a term similar to “Messianism” would have been considered especially cutting.

Thus, I thought that a reference to the noun “messianism” would have needed some explaining, no matter which definition was selected from a typical dictionary online:

Please respect our Commenting Policy