If it is possible to be simultaneously perceptive and as dense as odium, which I believe is the most dense material on the planet, then The New York Times is our winner.
Someone decided to head a report on something Pope Francis is thinking about in this manner: "Lost in Translation? Pope Ponders an Update to Lord’s Prayer." Yes, the word "update" appears in the first paragraph, too, but I wonder if it's the right word to use.
More on that in just a moment. Meanwhile, take in the opening of this story:
ROME -- It has been a question of theological debate and liturgical interpretation for years, and now Pope Francis has joined the discussion: Does the Lord’s Prayer, Christendom’s resonant petition to the Almighty, need an update?
In a new television interview, Pope Francis said the common rendering of one line in the prayer -- “lead us not into temptation” -- was “not a good translation” from ancient texts. “Do not let us fall into temptation,” he suggested, might be better because God does not lead people into temptation; Satan does.
“A father doesn’t do that,” the pope said. “He helps you get up right away. What induces into temptation is Satan.”
In essence, the pope said, the prayer, from the Book of Matthew, is asking God, “When Satan leads us into temptation, You please, give me a hand.”
My first journalism problem is that word "update." We are, after all, talking about the meaning of words taken from scripture, words ascribed to Jesus of Nazareth, no less. I'm not at all certain the Supreme Pontiff of the Roman Catholic Church is into "updating" Scripture.
It may seem like a minor point, but words do matter. What I believe the pope is suggesting is perhaps a revised translation, but that's not an update, is it? Is the actual issue a matter of translation?

