Trust me, I know that it is hard to write accurate, easy-to-read articles about complicated Vatican theological documents. This is especially true when dealing with materials focusing on very nuanced issues that continue to cause behind-the-scenes debates among Catholics.
It's even harder to write informative, catchy and, yes, accurate headlines for these kinds of stories.
This brings me to a recent New York Times report that ran with this headline: "Vatican Says Catholics Should Not Try to Convert Jews."
The problem with that headline is that it is simplistic to the point of being inaccurate -- that is, if the goal is for readers to understand the document ("The Gifts and the Calling of God are Irrevocable") addressed in this story.
Now here is the ironic part. You can tell that the headline is inaccurate by carefully reading the actual Times story, which means reading past the flawed lede on which the headline is based. Let us attend.
ROME -- Catholics should not try to convert Jews, but should work together with them to fight anti-Semitism, the Vatican said on Thursday in a far-reaching document meant to solidify its increasingly positive relations with Jews.
Then, in the third paragraph, there is this:
Addressing an issue that has been a sore point between the two faiths for centuries, the commission wrote that the church was “obliged to view evangelization to Jews, who believe in the one God, in a different manner from that to people of other religions and world views.” It specified that “the Catholic Church neither conducts nor supports any specific institutional mission work directed towards Jews.”
Did you catch the subtle, but very important, difference between the lede and the actual quote from the document?


