New International Version

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

RACHAEL ASKS:

Is there a Bible that’s the most accurate?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

Almost all the varied 20th and 21st Century English translations on sale are sufficiently accurate and can be relied upon, though debates will never end on some details.

The first and fundamental aspect of accuracy is experts’ shared consensus on the best available texts in the original languages of Hebrew and Greek that underlie all translations, based upon a far richer body of surviving manuscripts than we have for other ancient writings. Here’s a somewhat over-simplified rundown.

Hebrew versions of the Jewish Bible or Tanakh, which Christians call the Old Testament, employ Judaism’s authoritative Masoretic Text. The ancient Hebrew language did not use written vowels, so medieval scholars known as Masoretes added “vowel points,” markings that standardized oral traditions on the correct readings of the words. This led to the 9th Century Aleppo Codex, corroborated by the 11th Century Leningrad Codex and other rabbinical manuscripts.

These carefully preserved texts are virtually identical in wording, though with some variations in pointing, and provide the basis for Jewish and Christian Bibles. The 15th Century emergence of printed Bibles further standardized the Hebrew text. The 20th Century rediscovery of biblical books among the 2,000-year-old ”Dead Sea Scrolls” added certain variations that translators consider.

With the New Testament, thousands of Greek manuscripts and fragments from Christianity’s early centuries exist. Today’s translators work from a standard “eclectic” Greek version formulated from these by specialists in “textual criticism” who decide which variants are closest to the original writings. Technical note: “earliest” does not necessarily mean “best” manuscript.

The resulting shared resource for translations is the German Bible Society’s continually updated text with all important variations, most recently the 2017 “Nestle-Aland Greek New Testament, 28th Edition, with Critical Apparatus.” Major translations undergo periodic tweaking based on this ongoing work. A prominent evangelical, the late Bruce Metzger of Princeton Theological Seminary, was the American leader in this international project.

Modern English Bibles provide candid footnotes that alert readers to important textual variants, which rarely affect basic biblical doctrines.


Please respect our Commenting Policy

Deaconesses or female deacons? Journalists do you know the history of these terms?

Once again, it is time to play that popular news-media game, "What did Pope Francis say and what might it mean?" The goal is to fit a bite or two of church history into the rapid-fire and breathless responses of journalists in some elite newsrooms, where a papal call for clarification on female deacons is being hailed as a possible door to the ordination of women as priests. 

Let's start with some basics: The word used in Romans 16:1 to describe the woman named Phoebe is diakonos -- which some have translated as "servant," while others use "deacon. In the New International Version, that would be:

I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.

In the classic King James Version, that reads: 

I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea.

Scan through this Bible Hub search and you'll see a variety of translations that go each way. But we can start our discussion with an acknowledgement that the early church did include some kind of role for women known as "deaconesses." 

Now, we also need to recognize that in the modern world, a rapidly rising number of Catholic parishes and ministries are featuring the ministry of men ordained as "permanent deacons," as opposed to deacons who will soon transition into the priesthood. This is a very newsworthy trend.

So, when you clicked on your news source of choice (or perhaps even opened a newspaper) today, did the story you read contain some material resembling the following from the report in Crux?

Currently, canon 1024 of the Code of Canon Law says that only a baptized male can receive the sacrament of ordination, so the law does not presently permit female deacons. The question, however, especially in light of the Biblical evidence for women being referred to as “deaconesses” in early Christianity, is whether that law could be changed.


Please respect our Commenting Policy